kei 「蜘蛛の糸Ⅱ」

2023年3月退職 後の生と死を「絵と言葉」で考えたい…4月からは「画家」か?「肩書を持たないただの人間」として生活していこうと考えています。

「円輪具足」ABBA

上記は仏教用語で 大学で「曼荼羅」を学んだ時に知った言葉

解説を調べるとヤッパお堅い

「【曼荼羅】より
…したがって曼荼羅は本来〈本質を得る〉という意である。本質を得るとは,仏の無上正等覚という最高の悟りを得ることであり,この真理を表現したのが曼荼羅であるとし,これは円輪のように過不足なく充実した境地であるため,円輪具足とも訳される。曼荼羅はまた悟りを得た場所,さらには道場を意味し,道場には壇を設けて如来や菩薩が集まるところから,壇や集合の意味を生ずる。」

う。固い。 つまるところ「全て完全な輪の中に備わっている」ってことかな?

私があこがれ続けたギタリスト 「リッチー・ブラックモア」がレインボー時代 ドラムのコージー・パウエルに「実はオレ。ABBA大好きなんだ」言ってしまい コージーの方も「実はオレも!」と答えたそうな

2人共バリバリのハードロック その中でリッチーは今でもギター小僧達から神格化される程 彼の「スモーク・オン・ザ・ウォーター」や「BURN」のリフは 楽器屋ギター試奏コーナーで「ご法度」にされるほど 誰にでも鳴らされる 青春期の人なら世界中誰でも知ってる

そんなリッチーがABBAが好きって…まるで「ハードボイルドの頂点の作家が『アンパンマン』が好き」ってのと似てて笑える

しかし「アンパンマン」は幼稚園前の子どもたちにとって 誰もが愛さずにはいられない「本物のヒーロー」であり 作家 やなせたかしは「不滅の名作家」である

(「アンパンマン」関連の曲は「なかにしれい氏」作曲が多く「名曲揃い」演奏も日本の名手達がやっている。理由はひとえに やなせ氏の人柄に惚れていたからだと思う)

なのでリッチーがABBAが好きだという理由は 好みの問題を超えている

ABBAの楽曲全てが「円輪具足」なのだと思う

「高々ポップス」と侮る耳しか持たぬ輩は 「音楽を知らない人」と断言していい

彼等彼女らはジャズ ロック ブルース様々な音楽を飲み込み 作曲することも発表することもできた「天才たち」である 当初男2人だったが売れず 4人の2組の夫婦となりポップスをやりだした 男2人はコンポーザーとして 女2人は歌手として 名曲を生み出していった

10代後半 デビューしたての頃 初めて「S.O.S」を聴いた 一度聴いたら忘れられない「名曲」だと確信した スウェーデンのグループ? だから英語が可愛く訛ってるって? 関係ない ド・ストライクの音楽である

スウェーデンの自動車会社「ボルボ」の売り上げを超えたABBAという たった4人

曲の良さを含め 完璧主義者の山下達郎を超え さらに完璧

おそらくは 数世紀残り続ける「ビートルズ」のレベルだろうと思う

朝 そんなことを思いながらABBAを聴いて運転した 

「音楽」としては円輪具足 「踊るポンポコリン」バングラデシュに到着して直ぐ、この曲がレコード大賞になったと聞いた。日本は「完全にバカ」だと思った。)とは真逆の完成度だと思った

 

どんな風に編曲しようが名曲であり ロックである


www.youtube.com

最期の名曲


www.youtube.com

 

One of Us
 
They passed me by
All of those great romances
Because of your
Robbing me
Of my rightful chances
My picture clea
Everything seemed so easy
But the you dealt me the blow
One of us had to go
How you hurt me
I want you to know

あの素晴らしいロマンスの全てが
過ぎ去っていったわ。
なぜってあなたが私から
その機会を奪ったからよ。
私の将来像は明確で
全てが順調に思えていたわ。
でもあなたが食らわせた一撃で
私たちの一人は去らなきゃいけなかった。
あなたがどんな風に私を傷つけたか
知って欲しいのよ

One of us is crying
One of us is lying
In her lonely bed
Staring at the ceiling
Wishing she was somewhere else instead
One of us is lonely
One of us is only
Waiting for a call
Sorry for herself
Feeling stupid
Feeling small
Wishing you had
Never left at all
Never left at all

独り泣いて
独り寂しいベッドに横たわるの。
天井をじっと見つめながら、
どこかに行ってしまいたいって祈りながら。
独り寂しく
独りただ電話を待つの。
自分を哀れんで
馬鹿みたいに
ちっぽけな存在に感じながら。
夢みているのよ
あなたが去ってしまわなければって

 

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(13) One of Us - MusicaLife (hatenablog.com)

様から勝手にお借りしました ゴメンナサイ

 

何を聞いても良さ・完璧さに驚く

kei